Chapter-I ॥ Slaying of Madhu and Kaitabha ॥
Sanskrit
ॐ नमश्चण्डिकायै॥
Transliteration
om namaścaṇḍikāyai ||
English Translation
Oṁ Salutations to Caṇḍikā.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 001 ॥
Sanskrit
ॐ ऐं मार्कण्डेय उवाच॥ १॥
Transliteration
om aiṁ mārkaṇḍeya uvāca || 1||
English Translation
Oṁ aiṁ Mārkeṇḍeya said :
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 002-003 ॥
Sanskrit
सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः कथ्यतेऽष्टमः।
निशामय तदुत्पत्तिं विस्तराद्गदतो मम॥ २॥
महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः।
स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः॥ ३॥
Transliteration
sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ kathyate’ṣṭamaḥ |
niśāmaya tadutpattiṁ vistarādgadato mama || 2||
mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ |
sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ || 3||
English Translation
2-3. Sāvarṇi, son of Surya, is said to be the eighth Manu¹. Hear from me about his birth, while I narrate in detail, how Sāvarṇi, the offspring of the Sun, highly fortunate, became the head of a Manvantara by the grace of Mahāmāyā.
1. If we examine the profound legendary tradition of India, we see that its idea of the Manu is more a symbol than anything else. His name means man, the mental being. He is the divine legislator, the mental demi-god in humanity who fixes the lines upon which the race or people has to govern its evolution. In the Purana, he or his sons are said to reign in subtle earths or worlds or, as we may say, the reign in the larger mentality which to us is subconscient and from there have power to determine the lines of development of the conscious life of man.” Sri Aurobindo
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 004 ॥
Sanskrit
स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः।
सुरथो नाम राजाभूत्समस्ते क्षितिमण्डले॥ ४॥
Transliteration
svārociṣe’ntare pūrvaṁ caitravaṁśasamudbhavaḥ |
suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale || 4||
English Translation 4.
Formerly, in the period of Manu Svarochiṣa, for the whole globe of earth, there was a king by name Suratha, born in the family of Chaitra.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 005 ॥
Sanskrit
तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान्।
बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तदा॥ ५॥
Transliteration
tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān |
babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṁsinastadā || 5||
English Translation 5.
When he was protecting his subjects well as he would his own legitimate sons, the kings who were destroyers of Kolas became his enemies.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 006 ॥
Sanskrit
तस्य तैरभवद् युद्धमतिप्रबलदण्डिनः।
न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः॥ ६॥
Transliteration
tasya tairabhavad yuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ |
nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṁsibhirjitaḥ || 6||
English Translation
6.There was a battle between him, possessed of very strong forces and them. But he was conquered in battle by the destroyers of Kolas though they were inferior to him.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 007 ॥
Sanskrit
ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत्।
आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः॥ ७॥
Transliteration
tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo’bhavat |
ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ || 7||
English Translation
7.Then, he returned to his city and became the head of his own country. There again that illustrious one was attacked by powerful enemies.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 008 ॥
Sanskrit
अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः।
कोशो बलं चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः॥ ८॥
Transliteration
amātyairbalibhirduṣṭairdurbalasya durātmabhiḥ |
kośo balaṁ cāpahṛtaṁ tatrāpi svapure tataḥ || 8||
English Translation
8.The treasury and army of the weak king were seized by his strong wicked ministers of evil designs, that too in his own city.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 009 ॥
Sanskrit
ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः।
एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम्॥ ९॥
Transliteration
tato mṛgayāvyājena hṛtasvāmyaḥ sa bhūpatiḥ |
ekākī hayamāruhya jagāma gahanaṁ vanam || 9||
English Translation
9.Then the king, deprived of authority, on the pretext of hunting, mounted on a horse and proceeded to the dense forest, all alone.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 010 ॥
Sanskrit
स तत्राश्रममद्राक्षीद्द्विजवर्यस्य मेधसः।
प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम्॥ १०॥
Transliteration
sa tatrāśramamadrākṣīddvijavaryasya medhasaḥ |
praśāntaśvāpadākīrṇaṁ muniśiṣyopaśobhitam || 10||
English Translation
10.There he saw the hermitage of Medhas, the supreme among the twice – born, the place littered with beasts of prey, tamed of their ferocity and radiant with the disciples of the sage.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 011 ॥
Sanskrit
तस्थौ कञ्चित्स कालं च मुनिना तेन सत्कृतः।
इतश्चेतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे॥ ११॥
Transliteration
tasthau kañcitsa kālaṁ ca muninā tena satkṛtaḥ |
itaścetaśca vicaraṁstasmin munivarāśrame || 11||
English Translation
11.Receiving the hospitality of the sage, he remained there for some time, moving about hither and thither in the hermitage of the great sage.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 012 ॥
Sanskrit
सोऽचिन्तयत्तदा तत्र ममत्वाकृष्टमानसः ॥ १२॥
Transliteration
so’cintayattadā tatra mamatvākṛṣṭamānasaḥ || 12||
English Translation
12.At that time he fell into the thought, his mind gravitating towards the sense of ‘my’ness.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 013 ॥
Sanskrit
मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् ।
मद्भृत्यैस्तैरसद्वृत्तैर्धर्मतः पाल्यते न वा॥१३॥
Transliteration
matpūrvaiḥ pālitaṁ pūrvaṁ mayā hīnaṁ puraṁ hi tat |
madbhṛtyaistairasadvṛttairdharmataḥ pālyate na vā || 13||
English Translation
13." Ah, I have deserted the city formerly gaurded by my forefathers. Is it being gaurded righteously or not by my bearers of evil conduct?
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 014 ॥
Sanskrit
न जाने स प्रधानो मे शूरो हस्ती सदामदः।
मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते ॥१४॥
Transliteration
mama vairivaśaṁ yātaḥ kān bhogānupalapsyate |
na jāne sa pradhāno me śūro hastī sadāmadaḥ || 14||
English Translation
14.“I do not know.” My chief elephant, valorous and always in rut, has fallen in the hands of my enemies. What experiences is it going to get?
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 015 ॥
Sanskrit
ये ममानुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः।
अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् ॥ १५॥
Transliteration
ye mamānugatā nityaṁ prasādadhanabhojanaiḥ |
anuvṛttiṁ dhruvaṁ te’dya kurvantyanyamahībhṛtām || 15||
English Translation
15.hose who were my constant followers for the sake of my favour, money and food are now surely rendering service to other monarchs.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 016 ॥
Sanskrit
असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम्।
सञ्चितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति ॥१६॥
Transliteration
sañcitaḥ so’tiduḥkhena kṣayaṁ kośo gamiṣyati |
asamyagvyayaśīlaistaiḥ kurvadbhiḥ satataṁ vyayam || 16||
English Translation
16.The treasury, accumulated with great difficulty, will be depleted, with these spend-thrifts spending ceaselessly.”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 017 ॥
Sanskrit
एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः।
तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यमेकं ददर्श सः॥१७॥
etaccānyacca satataṁ cintayāmāsa pārthivaḥ |
tatra viprāśramābhyāśe vaiśyamekaṁ dadarśa saḥ || 16||
English Translation
17.he lord of the earth was constantly thinking of these and other things. There, in the vicinity of the Brāhmaṇ’s hermitage, he saw a Vaiśya.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 018 ॥
Sanskrit
स पृष्टस्तेन कस्त्वं भो हेतुश्चागमनेऽत्र कः।
सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे॥१८॥
Transliteration
sa pṛṣṭastena kastvaṁ bho hetuścāgamane’tra kaḥ |
saśoka iva kasmāttvaṁ durmanā iva lakṣyase || 18||
English Translation
18.e asked him: “Who are you, Sir? What is the reason of your coming here? Why do you appear to be sad and ill at ease?”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 019 ॥
Sanskrit
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणयोदितम्।
प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम्॥ १९॥
Transliteration
pratyuvāca sa taṁ vaiśyaḥ praśrayāvanato nṛpam |
ityākarṇya vacastasya bhūpateḥ praṇayoditam || 19||
English Translation
19.earing the words of the king uttered in candour, the Vaiśya bowed in courtesy to the king and replied.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 020 ॥
Sanskrit
वैश्य उवाच॥ २०॥
Transliteration
vaiśya uvāca || 20||
English Translation
20.aishya said:
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 021 ॥
Sanskrit
समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले ।
पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः॥ २१॥
Transliteration
samādhirnāma vaiśyo’hamutpanno dhanināṁ kule |
putradārairnirastaśca dhanalobhādasādhubhiḥ ||21||
English Translation
21.I am a Vaiśya named Samādhi, born in a family of monied men; and now cast away by unworthy sons and wife, out of greed for my wealth.”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 022 ॥
Sanskrit
विहीनश्च धनैर्दारैः पुत्रैरादाय मे धनम्।
वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभिः॥ २२॥
Transliteration
vanamabhyāgato duḥkhī nirastaścāptabandhubhiḥ |
vihīnaśca dhanairdāraiḥ putrairādāya me dhanam || 22||
English Translation
22.My sons and my wife took from me all the money and made me devoid of wealth; I have come to the forest in sorrow abandoned by my trusted kinsmen.”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 023 ॥
Sanskrit
सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् ।
प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः ॥ २३॥
Transliteration
so’haṁ na vedmi putrāṇāṁ kuśalākuśalātmikām|
pravṛttiṁ svajanānāṁ ca dārāṇāṁ cātra saṁsthitaḥ|| 23||
English Translation
23.Stationed here I do not know the state of affairs, good or bad, of my sons, wife and kinsmen”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 024 ॥
Sanskrit किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम्॥ २४॥
Transliteration
kiṁ nu teṣāṁ gṛhe kṣemamakṣemaṁ kiṁ nu sāmpratam || 24||
English Translation
24.At the present moment, are things well or not well with them at home?”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 025 ॥
Sanskrit
कथं ते किं नु सद्वृत्ता दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः॥ २५॥
Transliteration
kathaṁ te kiṁ nu sadvṛttā durvṛttāḥ kiṁ nu me sutāḥ || 25||
English Translation
25.How are they, my sons? Are they of good conduct or of evil ways?"
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 026 ॥
Sanskrit
राजोवाच॥ २६॥
Transliteration
rājovāca || 26||
English Translation
26.he king said:
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 027-028 ॥
Sanskrit
यैर्निरस्तो भवाँल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः॥ २७॥
तेषु किं भवतः स्नेहमनुबध्नाति मानसम्॥ २८॥
yairnirasto bhavāllubdhaiḥ putradārādibhirdhanaiḥ || 27||
teṣu kiṁ bhavataḥ snehamanubadhnāti mānasam || 28||
English Translation
27-28. “Why is your mind bound in endearment to that crowd, the covetous sons and wife who deprived you of your wealth?”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 029 ॥
Sanskrit
वैश्य उवाच॥ २९॥
Transliteration
vaiśya uvāca || 29||
English Translation
29.he Vaiśya said :
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 030 ॥
Sanskrit
एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः।
किं करोमि न बध्नाति मम निष्ठुरतां मनः॥३०॥
Transliteration
evametadyathā prāha bhavānasmadgataṁ vacaḥ |
kiṁ karomi na badhnāti mama niṣṭhuratāṁ manaḥ || 30||
English Translation
30.The same thought struck me exactly as you have uttered; but what can I do? My mind does not entertain harshness.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 031 ॥
Sanskrit
यैः सन्त्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः।
पतिस्वजनहार्दं च हार्दितेष्वेव मे मनः ॥ ३१॥
Transliteration
yaiḥ santyajya pitṛsnehaṁ dhanalubdhairnirākṛtaḥ|
patisvajanahārdaṁ ca hārditeṣveva me manaḥ || 31||
English Translation
31.Throwing away filial attachment and affection towards one’s husband and one’s kinsman, they spurned me out of greed for my wealth; but yet my mind goes to them in affection.”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 032 ॥
Sanskrit
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि महामते ।
यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ॥ ३२॥
Transliteration
kimetannābhijānāmi jānannapi mahāmate || 32||
yatpremapravaṇaṁ cittaṁ viguṇeṣvapi bandhuṣu |
English Translation
32.O great-minded king ! though knowing, I do not understand how it is that the mind is prone to love even towards worthless relations.”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 033 ॥
Sanskrit
तेषां कृते मे निःश्वासो दौर्मनस्यं च जायते॥ ३३॥
Transliteration
teṣāṁ kṛte me niḥśvāso daurmanasyaṁ ca jāyate || 33||
English Translation
33.For their sake comes forth my sigh and dejection in my mind.”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 034 ॥
Sanskrit
करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम्॥ ३४॥
Transliteration
karomi kiṁ yanna manasteṣvaprītiṣu niṣṭhuram || 34||
English Translation
34.What can I do as my mind does not become harsh towards those unloving ones?”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 035 ॥
Sanskrit
मार्कण्डेय उवाच॥ ३५॥
Transliteration
mārkaṇḍeya uvāca || 35||
English Translation
35.arkendeya said :
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 036-037 ॥
Sanskrit
ततस्तौ सहितौ विप्र तं मुनिं समुपस्थितौ ॥ ३६॥
समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः ॥ ३७॥
Transliteration
tatastau sahitau vipra taṁ muniṁ samupasthitau || 36||
samādhirnāma vaiśyo’sau sa ca pārthivasattamaḥ || 37||
English Translation
36-37. O Brahman, they then jointly approached the sage - the Vaiśya named Samādhi and that noble monarch.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 038 ॥
Sanskrit
कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् ।
उपविष्टौ कथाः काश्चिच्चक्रतुर्वैश्यपार्थिवौ॥ ३८॥
Transliteration
kṛtvā tu tau yathānyāyaṁ yathārhaṁ tena saṁvidam |
upaviṣṭau kathāḥ kāściccakraturvaiśyapārthivau || 38||
English Translation
38.he Vaiśya and the king, observing due and proper etiquette towards him, seated themselves and conversed on some topics.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 039 ॥
Sanskrit राजोवाच॥ ३९॥
Transliteration
rājovāca || 39||
English Translation
39.he king said :
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 040 ॥
Sanskrit
भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत्॥ ४०॥
Transliteration
bhagavaṁstvāmahaṁ praṣṭumicchāmyekaṁ vadasva tat || 40||
English Translation
40.Sire. I wish to ask you something. Pray, reply to it
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 041 ॥
Sanskrit
दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना ॥ ४१॥
Transliteration
duḥkhāya yanme manasaḥ svacittāyattatāṁ vinā || 41 ||
English Translation
41.Without any dependence on my thoughts, my mind gives itself to grief."
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 042 ॥
Sanskrit
ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि ।
जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ॥ ४२ ॥
Transliteration
mamatvaṁ gatarājyasya rājyāṅgeṣvakhileṣvapi |
jānato’pi yathājñasya kimetanmunisattama || 4२||
English Translation
42.I have lost my kingdom; but yet this sense of ‘mine’ in all the limbs of the government ! What is this that happens to me, though knowing as though to an ignorant man, O Sage Supreme! "
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 043 ॥
Sanskrit
अयं च निकृतः पुत्रैर्दारैर्भृत्यैस्तथोज्झितः।
स्वजनेन च सन्त्यक्तस्तेषु हार्दी तथाप्यति ॥ ४३॥
Transliteration
ayaṁ ca nikṛtaḥ putrairdārairbhṛtyaistathojjhitaḥ |
svajanena ca santyaktasteṣu hārdī tathāpyati || 43 ||
English Translation
43.And this one is spurned by his sons and wife, abandoned by his bearers and forsaken by his own people; even then, he is very much affectionate towards them.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 044 ॥
Sanskrit
एवमेष तथाहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ ।
दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ ॥ ४४॥
Transliteration
evameṣa tathāhaṁ ca dvāvapyatyantaduḥkhitau |
dṛṣṭadoṣe’pi viṣaye mamatvākṛṣṭamānasau || 44||
English Translation
44.hus, he and I, though we perceive the defects in a thing, are still attracted in mind towards it by the sense of “my” ness and hence we both are exceedingly unhappy.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 045 ॥
Sanskrit
तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि ।
ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता॥ ४५॥
Transliteration
tatkimetanmahābhāga yanmoho jñāninorapi |
mamāsya ca bhavatyeṣā vivekāndhasya mūḍhatā || 45||
English Translation
45.illustrious one ! How is it that even to the knowledgeable, the delusion comes? This ignorance has fallen on him and me, blind to the sense of discrimination.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 046 ॥
Sanskrit
ऋषिरुवाच॥ ४६॥
Transliteration
ṛṣiruvāca || 46||
English Translation
46.he Sage said :
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 047 ॥
Sanskrit
ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे।
विषयाश्च महाभाग यान्ति चैवं पृथक्पृथक् ॥ ४७॥
Transliteration
jñānamasti samastasya jantorviṣayagocare || 47||
viṣayāśca mahābhāga yānti caivaṁ pṛthakpṛthak |
English Translation
47.illustrious one! There is a knowledge amongst all beings appertaining to their senses; and these senses operate in distinct fields.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 048 ॥
Sanskrit
दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे ।
केचिद्दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ॥ ४८॥
Transliteration
divāndhāḥ prāṇinaḥ kecidrātrāvandhāstathāpare|
keciddivā tathā rātrau prāṇinastulyadṛṣṭayaḥ || 48||
English Translation
48.ome beings are blind by day, some blind by night: and some beings have equal vision by day as well as by night.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 049 ॥
Sanskrit
ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किं तु ते न हि केवलम् ।
यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः ॥ ४९॥
Transliteration
jñānino manujāḥ satyaṁ kiṁ tu te na hi kevalam|
yato hi jñāninaḥ sarve paśupakṣimṛgādayaḥ || 49||
English Translation
49.t is true that men have knowledge; but are they the only ones? Birds, cattle and other animals -all have knowledge.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 050 ॥
Sanskrit
ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगपक्षिणाम्।
मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः ॥ ५०॥
Transliteration
jñānaṁ ca tanmanuṣyāṇāṁ yatteṣāṁ mṛgapakṣiṇām |
manuṣyāṇāṁ ca yatteṣāṁ tulyamanyattathobhayoḥ || 50||
English Translation
50.he knowledge that beasts and birds have men also have; and what the men have they too have; it is the same for both.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 051 ॥
Sanskrit
ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु ।
कणमोक्षादृतान् मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा ॥ ५१॥
Transliteration
jñāne’pi sati paśyaitān pataṅgāñchāvacañcuṣu |
kaṇamokṣādṛtān mohātpīḍyamānānapi kṣudhā || 51||
English Translation
51.ook at these birds. They have the knowledge that they are afflicted by hunger; yet by delusion they go on feeding grains into the beaks of their young ones.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 052 ॥
Sanskrit
मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति।
लोभात् प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ॥ ५२॥
Transliteration
mānuṣā manujavyāghra sābhilāṣāḥ sutān prati|
lobhāt pratyupakārāya nanvetān kiṁ na paśyasi || 52||
English Translation
52.Valorous among men! Men love their children coveting for a return. Do you not perceive this from these birds?
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 053 ॥
Sanskrit
तथापि ममतावर्त्ते मोहगर्ते निपातिताः।
महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा ॥ ५३॥
Transliteration
tathāpi mamatāvartte mohagarte nipātitāḥ |
mahāmāyāprabhāveṇa saṁsārasthitikāriṇā || 53||
English Translation
53.ven so, men are hurled into the whirlpool of “my"ness, into the hollow of delusion by the power of Mahāmāyā who institutes the continuance of the world.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 054 ॥
Sanskrit
तन्नात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः।
महामाया हरेश्चैषा तया सम्मोह्यते जगत् ॥ ५४॥
Transliteration
tannātra vismayaḥ kāryo yoganidrā jagatpateḥ |
mahāmāyā hareścaiṣā tayā sammohyate jagat || 54||
English Translation
54.ou need not be surprised. This Mahāmāyā is Yoganidrā (Superconscient sleep)1 of Hari, the Lord of the world. The world is deluded by her.
1. Ordinary sleep is largely subconscient. In Yoga-Nidrā there is a self-gathering luminous poise of superconscience.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 055 ॥
Sanskrit
ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा।
बलादाकृष्य मोहाय महामाया प्रयच्छति ॥ ५५॥
Transliteration
jñānināmapi cetāṁsi devī bhagavatī hi sā|
balādākṛṣya mohāya mahāmāyā prayacchati || 55||
English Translation
55.he, the Goddess, the Divine Mahāmāyā draws by force the minds of even the knowing ones and yea, makes them over to delusion.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 056 ॥
Sanskrit
तया विसृज्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम्।
सैषा प्रसन्ना वरदा नृणां भवति मुक्तये ॥ ५६॥
Transliteration
tayā visṛjyate viśvaṁ jagadetaccarācaram|
saiṣā prasannā varadā nṛṇāṁ bhavati muktaye || 56||
English Translation
56.his revolving universe, containing all that is mobile and immobile, is cast out from her. She, gracious, grants the best and shows the way for men’s release.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 057 ॥
Sanskrit सा विद्या परमा मुक्तेर्हेतुभूता सनातनी॥ ५७॥
Transliteration
sā vidyā paramā mukterhetubhūtā sanātanī || 57||
English Translation
57.he is the supreme knowledge, the Eternal, the cause for liberation.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 058 ॥
Sanskrit
संसारबन्धहेतुश्च सैव सर्वेश्वरेश्वरी॥ ५८॥
Transliteration
saṁsārabandhahetuśca saiva sarveśvareśvarī || 58||
English Translation
58.he Goddess of all the Gods, she too is the cause for bondage in Saṁasāra.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 059 ॥
Sanskrit
राजोवाच॥ ५९॥
Transliteration
rājovāca || 59||
English Translation
59.he king said :
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 060 ॥
Sanskrit
भगवन् का हि सा देवी महामायेति यां भवान् ।
ब्रवीति कथमुत्पन्ना सा कर्मास्याश्च किं द्विज ॥ ६०॥
Transliteration
bhagavan kā hi sā devī mahāmāyeti yāṁ bhavān |
bravīti kathamutpannā sā karmāsyāśca kiṁ dvija || 60||
English Translation
60.Sire, who is that Goddess whom you speak of as Mahāmāyā? How is she born? O, twice - born, what is her work?”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 061 ॥
Sanskrit
यत्प्रभावा च सा देवी यत्स्वरूपा यदुद्भवा॥ ६१॥
Transliteration
yatprabhāvā ca sā devī yatsvarūpā yadudbhavā || 61||
English Translation
61.What power has she, what form, what source, the goddess?”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 062 ॥
Sanskrit
तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि त्वत्तो ब्रह्मविदां वर ॥ ६२॥
Transliteration
tatsarvaṁ śrotumicchāmi tvatto brahmavidāṁ vara || 62||
English Translation
62.Eminent amongst knowers of Brahman! I desire to hear all this from you.”
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 063 ॥
Sanskrit
ऋषिरुवाच॥ ६३॥
Transliteration
ṛṣiruvāca || 63||
English Translation
63.he Sage said :
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 064 ॥
Sanskrit
नित्यैव सा जगन्मूर्तिस्तया सर्वमिदं ततम्॥ ६४॥
Transliteration
nityaiva sā jaganmūrtistayā sarvamidaṁ tatam || 64||
English Translation
64.he is eternal; the world is her embodiment; all this is pervaded by her.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 065 ॥
Sanskrit
तथापि तत्समुत्पत्तिर्बहुधा श्रूयतां मम ॥ ६५॥
Transliteration
tathāpi tatsamutpattirbahudhā śrūyatāṁ mama || 65||
English Translation
65.ven so, her birth is in many ways. Hear from me
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 066 ॥
Sanskrit
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमाविर्भवति सा यदा।
उत्पन्नेति तदा लोके सा नित्याप्यभिधीयते ॥६६॥
Transliteration
devānāṁ kāryasiddhyarthamāvirbhavati sā yadā |
utpanneti tadā loke sā nityāpyabhidhīyate || 66||
English Translation
66.henever She manifests herself for the accomplishment of Divine purpose, she, though eternal, is said to be born in the world.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 067 ॥
Sanskrit
योगनिद्रां यदा विष्णुर्जगत्येकार्णवीकृते ।
आस्तीर्य शेषमभजत् कल्पान्ते भगवान् प्रभुः ॥ ६७ ॥
Transliteration
yoganidrāṁ yadā viṣṇurjagatyekārṇavīkṛte |
āstīrya śeṣamabhajat kalpānte bhagavān prabhuḥ || 67 ||
English Translation
67.t the end of a Kalpa1 when the world was made into one vast stretch of ocean, the mighty Lord spread his couch of Śeṣa and sank into a super-conscient sleep.
1. Kalpa is the Saṅkalpa, resolution of the Lord to create and denotes a period of time during which the resolution is operative. The Kalpa comes to and end with dissolution, Pralaya, and there is a fresh resolution to create. The successive resolutions and dissolutions are denoted by the terms Kalpa and Pralaya. The ocean is the image of infinite and eternal existence. At the time of Pralaya all finite things disappear, only the infinite remains. Viṣṇu, the all-pervading Deity, resents on his serpent Ananta, the infinite, on Śeṣa, the remnant.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 068 ॥
Sanskrit
तदा द्वावसुरौ घोरौ विख्यातौ मधुकैटभौ।
विष्णुकर्णमलोद्भूतौ हन्तुं ब्रह्माणमुद्यतौ ॥ ६८ ॥
Transliteration
tadā dvāvasurau ghorau vikhyātau madhukaiṭabhau |
viṣṇukarṇamalodbhūtau hantuṁ brahmāṇamudyatau || 68||
English Translation
68.hen two terrible Asuras, the famed Madhu and Kaiṭabha, came into being out of the ear-wax of Viṣṇu and sought to kill Brahmā.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 069-070 ॥
Sanskrit
स नाभिकमले विष्णोः स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः।
दृष्ट्वा तावसुरौ चोग्रौ प्रसुप्तं च जनार्दनम् ॥ ६९॥
तुष्टाव योगनिद्रां तामेकाग्रहृदयः स्थितः।
विबोधनार्थाय हरेर्हरिनेत्रकृतालयाम् ॥ ७०॥
Transliteration
sa nābhikamale viṣṇoḥ sthito brahmā prajāpatiḥ |
dṛṣṭvā tāvasurau cograu prasuptaṁ ca janārdanam || 69||
tuṣṭāva yoganidrāṁ tāmekāgrahṛdayaḥ sthitaḥ |
vibodhanārthāya harerharinetrakṛtālayām|| 70||
English Translation
69-70. Brahmā, the lord of beings was stationed in the navel - lotus of Viṣṇu. Perceiving those fierce Asuras and Viṣṇu sleeping, in order to awaken Hari, he praised Yoganidrā, abiding in the eyes of Hari, with concentration in the heart.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 071 ॥
Sanskrit
विश्वेश्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम्।
निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभुः॥ ७१॥
Transliteration
viśveśvarīṁ jagaddhātrīṁ sthitisaṁhārakāriṇīm|
nidrāṁ bhagavatīṁ viṣṇoratulāṁ tejasaḥ prabhuḥ || 71||
English Translation
71.he Lord of Light (extolled) the Sovereign of the Universe, the upholder and sustainer of the worlds, the cause of preservation as well as destruction, the unparalleled Sleep Divine of Viṣṇu.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 072 ॥
Sanskrit
ब्रह्मोवाच॥ ७२॥
Transliteration
brahmovāca || 72||
English Translation
72.Brahmā said:
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 073 ॥
Sanskrit
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका ।
सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता ॥ ७३॥
Transliteration
tvaṁ svāhā tvaṁ svadhā tvaṁ hi vaṣaṭkāraḥ svarātmikā|
sudhā tvamakṣare nitye tridhā mātrātmikā sthitā || 73||
English Translation
73.hou art Svāhā. Thou are Svadhā. Thou, yea, the word of Vashaṭ;1 the soul of sound. Thou art well - borne. In the eternal immutable Oṁkāra, thou standest in the form of the three fold Mātrā.2
1. Svāhā is the manttra of offering to the Devas while Svadhā is the mantra of offering to the Pitṛs. Vasaṭ is used in Yagña, Sacrifice.
2. A, U, M of Oṁkāra.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 074 ॥
Sanskrit
अर्धमात्रा स्थिता नित्या यानुच्चार्याविशेषतः।
त्वमेव सन्ध्या सावित्री त्वं देवि जननी परा ॥ ७४॥
Transliteration
ardhamātrā sthitā nityā yānuccāryāviśeṣataḥ |
tvameva sandhyā sāvitrī tvaṁ devi jananī parā || 74||
English Translation
74.hou standest as half the Mātrā. The eternal, thou art that which cannot be specifically uttered. Thou only art the Sandhyā, thou art Savitri. Goddess! thou art Mother Supreme.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 075 ॥
Sanskrit
त्वयैतद्धार्यते विश्वं त्वयैतत् सृज्यते जगत् ।
त्वयैतत् पाल्यते देवि त्वमत्स्यन्ते च सर्वदा ॥ ७५॥
Transliteration
tvayaitaddhāryate viśvaṁ tvayaitat sṛjyate jagat|
tvayaitat pālyate devi tvamatsyante ca sarvadā || 75||
English Translation
75.he universe is held and sustained by thee. This world is created by thee, Goddess ! This is protected by thee. Finally, thou consumest this always.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 076 ॥
Sanskrit
विसृष्टौ सृष्टिरूपा त्वं स्थितिरूपा च पालने ।
तथा संहृतिरूपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये ॥ ७६॥
Transliteration
visṛṣṭau sṛṣṭirūpā tvaṁ sthitirūpā ca pālane |
tathā saṁhṛtirūpānte jagato’sya jaganmaye|| 76||
English Translation
76 thou who hast become the world ! When casting out, thou takest the form of creation; when protecting, the form of preservation. Similarly at the termination of the world thou takest the form of destruction.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 077 ॥
Sanskrit
महाविद्या महामाया महामेधा महास्मृतिः।
महामोहा च भवती महादेवी महेश्वरी ॥ ७७॥
Transliteration
mahāvidyā mahāmāyā mahāmedhā mahāsmṛtiḥ |
mahāmohā ca bhavatī mahādevī maheśvarī || 77||
English Translation
77.reat knowledge, great illusion, great intellect, great remembrance, great delusion, thou art great goddess, great sovereign.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 078 ॥
Sanskrit
प्रकृतिस्त्वं च सर्वस्य गुणत्रयविभाविनी ।
कालरात्रिर्महारात्रिर्मोहरात्रिश्च दारुणा ॥ ७८॥
Transliteration
prakṛtistvaṁ ca sarvasya guṇatrayavibhāvinī |
kālarātrirmahārātrirmoharātriśca dāruṇā || 78||
English Translation
78.hou art the Prakṛti (nature) of everything manifesting the three Guṇas. Thou, the dark night the great night, the terrible night of delusion.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 079 ॥
Sanskrit
त्वं श्रीस्त्वमीश्वरी त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणा।
लज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्तिरेव च ॥ ७९॥
Transliteration
tvaṁ śrīstvamīśvarī tvaṁ hrīstvaṁ buddhirbodhalakṣaṇā |
lajjā puṣṭistathā tuṣṭistvaṁ śāntiḥ kṣāntireva ca || 79||
English Translation
79.hou art beauty, sovereignty; thou art modesty, intellect the sign of knowledge. Bashfulness, nourishment, contentment art Thou, also tranquillity and forbearance.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 080 ॥
Sanskrit
खड्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा ।
शङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डीपरिघायुधा ॥ ८०॥
Transliteration
khaḍginī śūlinī ghorā gadinī cakriṇī tathā |
śaṅkhinī cāpinī bāṇabhuśuṇḍīparighāyudhā || 80||
English Translation
80.hou hast the sword, thou hast the spear: Terrible, thou hast the mace and the discus. Thou hast the conch, the bow, the arrows, the sling and the iron club.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 081 ॥
Sanskrit
सौम्या सौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरी।
परापराणां परमा त्वमेव परमेश्वरी ॥ ८१ ॥
Transliteration
saumyā saumyatarāśeṣasaumyebhyastvatisundarī || 81||
parāparāṇāṁ paramā tvameva parameśvarī |
English Translation
81.hou art pleasing; more pleasing than all the pleasing things; thou art exceedingly beautiful. The lofty one beyond the superior and inferior, thou alone art the Supreme Sovereign.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 082 ॥
Sanskrit
यच्च किञ्चित्क्वचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिके ।
तस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयसे मया ॥ ८२॥
Transliteration
yacca kiñcitkvacidvastu sadasadvākhilātmike |
tasya sarvasya yā śaktiḥ sā tvaṁ kiṁ stūyase mayā || 82||
English Translation
82 Soul of all! Whatever may be a thing, existent or non-existent, the power, Śakti, in all those things is thyself. How can I praise thee?
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 083 ॥
Sanskrit
यया त्वया जगत्स्रष्टा जगत्पात्यत्ति यो जगत् ।
सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्वरः ॥ ८३॥
Transliteration
yayā tvayā jagatsraṣṭā jagatpātyatti yo jagat |
so’pi nidrāvaśaṁ nītaḥ kastvāṁ stotumiheśvaraḥ|| 83||
English Translation
83.y thee has been put to sleep the one who creates the world, preserves the world and consumes the world. So, who here has the capacity to extol thee?
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 084 ॥
Sanskrit
विष्णुः शरीरग्रहणमहमीशान एव च।
कारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत् ॥ ८४॥
Transliteration
viṣṇuḥ śarīragrahaṇamahamīśāna eva ca |
kāritāste yato’tastvāṁ kaḥ stotuṁ śaktimān bhavet || 84||
English Translation
84.y thee, Viṣṇu, myself and Iśvara have been made to take an embodied form. Therefore, who has the power to praise thee?
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 085 ॥
Sanskrit
सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता ।
मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ॥ ८५॥
Transliteration
sā tvamitthaṁ prabhāvaiḥ svairudārairdevi saṁstutā |
mohayaitau durādharṣāvasurau madhukaiṭabhau || 85||
English Translation
85 Devi, lauded thus by thine own eloquent powers, delude these two unassailable Asuras, Madhu and Kaiṭabha.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 086 ॥
Sanskrit
प्रबोधं च जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघु॥ ८६॥
Transliteration
prabodhaṁ ca jagatsvāmī nīyatāmacyuto laghu || 86||
English Translation
86.et Achyuta, the master of the world, be speedily brought to the waking state.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 087 ॥
Sanskrit
बोधश्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ॥ ८७॥
Transliteration
bodhaśca kriyatāmasya hantumetau mahāsurau || 87||
English Translation
87.ake him wise for slaying these great Asuras.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 088 ॥
Sanskrit
ऋषिरुवाच॥ ८८॥
Transliteration
ṛṣiruvāca || 88||
English Translation
88.he Sage said:
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 089-090 ॥
Sanskrit
एवं स्तुता तदा देवी तामसी तत्र वेधसा ।
विष्णोः प्रबोधनार्थाय निहन्तुं मधुकैटभौ ॥ ८९॥
नेत्रास्यनासिकाबाहुहृदयेभ्यस्तथोरसः।
निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥ ९०॥
Transliteration
evaṁ stutā tadā devī tāmasī tatra vedhasā |
viṣṇoḥ prabodhanārthāya nihantuṁ madhukaiṭabhau || 89||
netrāsyanāsikābāhuhṛdayebhyastathorasaḥ |
nirgamya darśane tasthau brahmaṇo’vyaktajanmanaḥ || 90||
English Translation
89-90. Thus lauded by Brahmā in order to awaken Viṣṇu for killing Madhu and Kaiṭabha, the Goddess of inertia emerged out of (Viṣṇu’s) eyes, mouth, nose, arms, heart and chest and came to the vision of Brahmā, who takes birth from the Unmanifest.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 091 ॥
Sanskrit
उत्तस्थौ च जगन्नाथस्तया मुक्तो जनार्दनः ।
एकार्णवेऽहिशयनात्ततः स ददृशे च तौ ॥ ९१॥
Transliteration
uttasthau ca jagannāthastayā mukto janārdanaḥ |
ekārṇave’hiśayanāttataḥ sa dadṛśe ca tau || 91||
English Translation
91.eleased by her, Viṣṇu, the lord of the world, got up from his bed of snake on the Absolute Ocean. There he saw them.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 092 ॥
Sanskrit
मधुकैटभौ दुरात्मानावतिवीर्यपराक्रमौ।
क्रोधरक्तेक्षणावत्तुं ब्रह्माणं जनितोद्यमौ ॥ ९२॥
Transliteration
madhukaiṭabhau durātmānāvativīryaparākramau |
krodharaktekṣaṇāvattuṁ brahmāṇaṁ janitodyamau || 92||
English Translation
92.adhu and Kaiṭabha, the wicked ones of exceeding valour and prowess, red in the eyes with anger, endeavoring to eat up Brahmā.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 093 ॥
Sanskrit
समुत्थाय ततस्ताभ्यां युयुधे भगवान् हरिः ।
पञ्चवर्षसहस्राणि बाहुप्रहरणो विभुः ॥ ९३॥
Transliteration
samutthāya tatastābhyāṁ yuyudhe bhagavān hariḥ |
pañcavarṣasahasrāṇi bāhupraharaṇo vibhuḥ || 93||
English Translation
93.ising up, the Lord Hari fought with them for five thousand years with his bare arms as weapon.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 094-095 ॥
Sanskrit
तावप्यतिबलोन्मत्तौ महामायाविमोहितौ ॥ ९४॥
उक्तवन्तौ वरोऽस्मत्तो व्रियतामिति केशवम्॥ ९५॥
Transliteration
tāvapyatibalonmattau mahāmāyāvimohitau || 94||
uktavantau varo’smatto vriyatāmiti keśavam || 95||
English Translation
94-95. Intoxicated with their excessive power, deluded by Mahāmāyā, they told Viṣṇu “Choose a boon from us”.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 096 ॥
Sanskrit
श्रीभगवानुवाच॥ ९६॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca || 96||
EnglishTranslation
96.The Lord said:
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 097-098 ॥
Sanskrit
भवेतामद्य मे तुष्टौ मम वध्यावुभावपि॥ ९७॥
किमन्येन वरेणात्र एतावद्धि वृतं मया॥ ९८॥
bhavetāmadya me tuṣṭau mama vadhyāvubhāvapi || 97||
kimanyena vareṇātra etāvaddhi vṛtaṁ mayā || 98||
English Translation
97-98. May you two be slain by me, if you are pleased with me. What other boon is there to ask? This much have I chosen.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 099 ॥
Sanskrit
ऋषिरुवाच॥ ९९॥
Transliteration
ṛṣiruvāca || 99||
English Translation
99.he Sage said:
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 100 ॥
Sanskrit
वञ्चिताभ्यामिति तदा सर्वमापोमयं जगत् ।
विलोक्य ताभ्यां गदितो भगवान् कमलेक्षणः ॥ १००॥
Transliteration
vañcitābhyāmiti tadā sarvamāpomayaṁ jagat |
vilokya tābhyāṁ gadito bhagavān kamalekṣaṇaḥ || 100||
English Translation
100Deceived thus, those two, seeing the whole world full of water, said to the lotus-eyed Lord.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 101 ॥
Sanskrit
आवां जहि न यत्रोर्वी सलिलेन परिप्लुता॥ १०१॥
Transliteration
āvāṁ jahi na yatrorvī salilena pariplutā || 101||
English Translation
101Kill us where the earth is not inundated with water.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 102 ॥
Sanskrit
ऋषिरुवाच॥ १०२॥
Transliteration
ṛṣiruvāca || 102||
English Translation
102The Sage said:
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 103 ॥
Sanskrit
तथेत्युक्त्वा भगवता शङ्खचक्रगदाभृता।
कृत्वा चक्रेण वै छिन्ने जघने शिरसी तयोः॥ १०३॥
Transliteration
tathetyuktvā bhagavatā śaṅkhacakragadābhṛtā |
kṛtvā cakreṇa vai chinne jaghane śirasī tayoḥ || 103||
English Translation
103"So be it” said the Lord, the wielder of the conch, the discus and the mace. Taking them on his loins, he severed their heads with his discus.
**
॥ Chapter 001 ॥ Śloka 104 ॥
Sanskrit
एवमेषा समुत्पन्ना ब्रह्मणा संस्तुता स्वयम्।
प्रभावमस्या देव्यास्तु भूयः शृणु वदामि ते॥ १०४॥
Transliteration
evameṣā samutpannā brahmaṇā saṁstutā svayam |
prabhāvamasyā devyāstu bhūyaḥ śṛṇu vadāmi te || 104||
English Translation
104Thus lauded by Brahmā, she was born of her own accord. Listen, I shall tell you more of the glory of the Goddess.
**
Sanskrit
। ऐं ॐ।
॥ इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये
प्रथमः ॥ १॥
Transliteration
| aiṁ om |
|| svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
prathaḥ || 1||
English Translation
Aiṁ. Oṁ. Here ends the first of Devi Māhātmya in Mārkeṇḍaya Purāṇa during the period of Sāvarṇi, the Manu.