Chapter-V ॥ Devī’s Conversation with the Messenger ॥
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 001 ॥
Sanskrit
ॐ क्लीं ऋषिरुवाच॥ १॥
Transliteration
om klīṁ ṛṣiruvāca || 1||
English Translation
1.OM KLIM, the Sage said:
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 002 ॥
Sanskrit
पुरा शुम्भनिशुम्भाभ्यामसुराभ्यां शचीपतेः।
त्रैलोक्यं यज्ञभागाश्च हृता मदबलाश्रयात्॥ २॥
Transliteration
purā śumbhaniśumbhābhyāmasurābhyāṁ śacīpateḥ |
trailokyaṁ yajñabhāgāśca hṛtā madabalāśrayāt || 2||
English Translation
2.Long ago, Indra’s shares in the sacrifices and his authority over the triple world were captured by the Asuras, Śumbha and Niśumbha, by resorting to their strength and pride.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 003 ॥
Sanskrit
तावेव सूर्यतां तद्वदधिकारं तथैन्दवम्।
कौबेरमथ याम्यं च चक्राते वरुणस्य च॥ ३॥
Transliteration
tāveva sūryatāṁ tadvadadhikāraṁ tathaindavam |
kauberamatha yāmyaṁ ca cakrāte varuṇasya ca || 3||
English Translation
3.They two, themselves, took over the authority of the sun, the moon, Kubera, Yama and Varuṇa.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 004 ॥
Sanskrit
तावेव पवनर्द्धिं च चक्रतुर्वह्निकर्म च।
ततो देवा विनिर्धूता भ्रष्टराज्याः पराजिताः॥ ४॥
Transliteration
tāveva pavanarddhiṁ ca cakraturvahnikarma ca |
tato devā vinirdhūtā bhraṣṭarājyāḥ parājitāḥ || 4||
English Translation
4.They two captured the glory of Vāyu and performed the acts of Agni. Their kingdoms lost, the vanquished gods were expelled.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 005 ॥
Sanskrit
हृताधिकारास्त्रिदशास्ताभ्यां सर्वे निराकृताः।
महासुराभ्यां तां देवीं संस्मरन्त्यपराजिताम्॥ ५॥
Transliteration
hṛtādhikārāstridaśāstābhyāṁ sarve nirākṛtāḥ |
mahāsurābhyāṁ tāṁ devīṁ saṁsmarantyaparājitām || 5||
English Translation
5.All the gods whose authority has been captured and who were spurned by the two great Asuras remembered that Goddess who is invincible.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 006 ॥
Sanskrit
तयास्माकं वरो दत्तो यथापत्सु स्मृताखिलाः।
भवतां नाशयिष्यामि तत्क्षणात्परमापदः॥ ६॥
Transliteration
tayāsmākaṁ varo datto yathāpatsu smṛtākhilāḥ |
bhavatāṁ nāśayiṣyāmi tatkṣaṇātparamāpadaḥ || 6||
English Translation
6.A boon was given to us by her as follows: " If you remember me in distress, that very moment I shall destroy all your worst sufferings. "
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 007 ॥
Sanskrit
इति कृत्वा मतिं देवा हिमवन्तं नगेश्वरम्।
जग्मुस्तत्र ततो देवीं विष्णुमायां प्रतुष्टुवुः॥ ७॥
Transliteration
iti kṛtvā matiṁ devā himavantaṁ nageśvaram |
jagmustatra tato devīṁ viṣṇumāyāṁ pratuṣṭuvuḥ || 7||
English Translation
7.Resolving thus, the gods went to Himavān the Lord of the mountains. There they praised the divine Viṣṇu Māyā.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 008 ॥
Sanskrit
देवा ऊचुः॥ ८॥
Transliteration
devā ūcuḥ || 8||
English Translation
8.The gods said:
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 009 ॥
Sanskrit
नमो देव्यै महादेव्यै शिवायै सततं नमः।
नमः प्रकृत्यै भद्रायै नियताः प्रणताः स्म ताम्॥ ९॥
Transliteration
namo devyai mahādevyai śivāyai satataṁ namaḥ |
namaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatāḥ sma tām || 9||
English Translation
9.Salutations to the Goddess, to the great Goddess; our constant salutations to the auspicious. Salutations to Prakṛti, to the good. With restraint, we have bowed down to her.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 010 ॥
Sanskrit
रौद्रायै नमो नित्यायै गौर्यै धात्र्यै नमो नमः। ज्योत्स्नायै चेन्दुरूपिण्यै सुखायै सततं नमः॥ १०॥
Transliteration
raudrāyai namo nityāyai gauryai dhātryai namo namaḥ | jyotsnāyai cendurūpiṇyai sukhāyai satataṁ namaḥ || 10||
English Translation
10.Salutations to her who is terrible, to her who is eternal. Salutations, salutations to Gourī, to her who upholds and sustains. Our constant salutations to her who is the form of the moon, who is moonlight and who is delight.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 011 ॥
Sanskrit
कल्याण्यै प्रणतामृद्ध्यै सिद्ध्यै कुर्मो नमो नमः।
नैरृर्त्यै भूभृतां लक्ष्म्यै शर्वाण्यै ते नमो नमः॥ ११॥
Transliteration
kalyāṇyai praṇatāmṛddhyai siddhyai kurmo namo namaḥ |
nairṛtyai bhūbhṛtāṁ lakṣmyai śarvāṇyai te namo namaḥ || 11||
English Translation
11.We make our obeisance to her who is auspicious to the obeisant, to growth and prosperity, to accomplishment. Salutations to thee, consort of Ś Śiva, to the misfortune, to the good fortune of kings.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 012 ॥
Sanskrit
दुर्गायै दुर्गपारायै सारायै सर्वकारिण्यै।
ख्यात्यै तथैव कृष्णायै धूम्रायै सततं नमः॥ १२॥
Transliteration
durgāyai durgapārāyai sārāyai sarvakāriṇyai |
khyātyai tathaiva kṛṣṇāyai dhūmrāyai satataṁ namaḥ || 12||
English Translation
12.To Durgā who fords us across difficulties, to the essence, to the doer of all, to the discriminating knowledge, to the dark one, to the smoky one1 our constant salutations.
1. When ignorance is changed to knowledge, when darkness is changed to light, the intermediate stage which is hazy, is denoted by Dhūmāvati, the smoky one. She is counted amonst the ten Mahāvidyās.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 013 ॥
Sanskrit
अतिसौम्यातिरौद्रायै नतास्तस्यै नमो नमः।
नमो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः॥ १३॥
Transliteration
atisaumyātiraudrāyai natāstasyai namo namaḥ |
namo jagatpratiṣṭhāyai devyai kṛtyai namo namaḥ || 13||
English Translation
13.We have prostrated before the exceedingly beautiful, before the extremely terrible. Salutations, salutations to her. To the mainstay of the world, to the Goddess, workmanship, we bow, we bow.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 014-016 ॥
Sanskrit
2या देवी सर्वभूतेषु विष्णुमायेति शब्दिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ १४-१६॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu viṣṇumāyeti śabditā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 14-16||
English Translation
14-16. To the Goddess who in all beings is resonant as Vishnu Maya, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
2. The following 21 sloakas have to be repeated thrice. See Introduction.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 017-019॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु चेतनेत्यभिधीयते।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ १७-१९॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu cetanetyabhidhīyate |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 17-19||
English Translation
17-19. To the Goddess who in all beings is called consciousness, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 020-022 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु बुद्धिरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ २०-२२॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu buddhirūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 20-22||
English Translation
20-22. To the Goddess who in all beings abides in the form of intelligence, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 023-025 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु निद्रारूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ २३-२५॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu nidrārūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 23-25||
English Translation
23-25. To the Goddess who in all beings abides in the form of sleep, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 026-028 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु क्षुधारूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ २६-२८॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu kṣudhārūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 26-28||
English Translation
26-28. To the Goddess who in all beings abides in the form of hunger, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 029-031 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु छायारूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ २९-३१॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu chāyārūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 29-31||
English Translation
29-31. To the Goddess who in all beings abides in the form of shadow, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 032-034 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ३२-३४॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu śaktirūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 32-34||
English Translation
32-34. To the Goddess who in all beings abides in the form of force, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 035-037 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु तृष्णारूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ३५-३७॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu tṛṣṇārūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 35-37||
English Translation
35-37. To the Goddess who in all beings abides in the form of thirst, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 038-040 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु क्षान्तिरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ३८-४०॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu kṣāntirūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 38-40||
English Translation
38-40. To the Goddess who in all beings abides in the form of patience, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 041-043॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु जातिरूपेण संस्थिता। नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ४१-४३॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu jātirūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 41-43||
English Translation
41-43. To the Goddess who in all beings abides in the form of genus, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 044-046 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु लज्जारूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ४४-४६॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu lajjārūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 44-46||
English Translation
44-46. To the Goddess who in all beings abides in the form of modesty, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 047-049॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु शान्तिरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ४७-४९॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu śāntirūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 47-49||
English Translation
47-49. To the Goddess who in all beings abides in the form of peace, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 050-052 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु श्रद्धारूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ५०-५२॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu śraddhārūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 50-52||
English Translation
50-52. To the Goddess who in all beings abides in the form of faith, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 053-055 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु कान्तिरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ५३-५५॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu kāntirūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 53-55||
English Translation
53-55. To the Goddess who in all beings abides in the form of glowing charm, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 056-058॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु लक्ष्मीरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ५६-५८॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu lakṣmīrūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 56-58||
English Translation
56-58. To the Goddess who in all beings abides in the form of good fortune to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 059-061 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु वृत्तिरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ५९-६१॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu vṛttirūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 59-61||
English Translation
59-61. To the Goddess who in all beings abides in the form of activity, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations. salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 062-064 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु स्मृतिरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ६२-६४॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu smṛtirūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 62-64||
English Translation
62-64. To the Goddess who in all beings abides in the form of remembrance, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 065-067 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु दयारूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ६५-६७॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu dayārūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 65-67||
English Translation
65-67. To the Goddess who in all beings abides in the form of mercy, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 068-070 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु तुष्टिरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ६८-७०॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu tuṣṭirūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 68-70||
English Translation
68-70. To the Goddess who in all beings abides in the form of contentment, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 071-073 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु मातृरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ७१-७३॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu mātṛrūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 71-73||
English Translation
71-73. To the Goddess who in all beings abides in the form of mother, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 074-076 ॥
Sanskrit
या देवी सर्वभूतेषु भ्रान्तिरूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ७४-७६॥
Transliteration
yā devī sarvabhūteṣu bhrāntirūpeṇa saṁsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 74-76||
English Translation
74-76. To the Goddess who in all beings abides in the form mistake, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 077 ॥
Sanskrit
इन्द्रियाणामधिष्ठात्री भूतानां चाखिलेषु या।
भूतेषु सततं तस्यै व्याप्त्यै देव्यै नमो नमः॥ ७७॥
Transliteration
indriyāṇāmadhiṣṭhātrī bhūtānāṁ cākhileṣu yā |
bhūteṣu satataṁ tasyai vyāptyai devyai namo namaḥ || 77||
English Translation
77.To her who presides over the senses and over the beings and also permeates into all beings, to that ever - pervasive Goddess, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 078-080 ॥
Sanskrit
चितिरूपेण या कृत्स्नमेतद् व्याप्य स्थिता जगत्।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥ ७८-८०॥
Transliteration
citirūpeṇa yā kṛtsnametad vyāpya sthitā jagat |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || 78-80||
English Translation
78-80. To the Goddess who pervading this entire world abides in the form of consciousness, to her salutations, to her salutations, to her salutations, salutations, salutations.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 081 ॥
Sanskrit
स्तुता सुरैः पूर्वमभीष्टसंश्रया-
त्तथा सुरेन्द्रेण दिनेषु सेविता।
करोतु सा नः शुभहेतुरीश्वरी
शुभानि भद्राण्यभिहन्तु चापदः॥ ८१॥
Transliteration
stutā suraiḥ pūrvamabhīṣṭasaṁśrayā-
ttathā surendreṇa dineṣu sevitā |
karotu sā naḥ śubhaheturīśvarī
śubhāni bhadrāṇyabhihantu cāpadaḥ || 81||
English Translation
81.Lauded by the gods, formerly for attaining the desired object and then served for days together by the king of gods, may she Īśvarī, the cause of auspiciousness do us the auspicious good and destroy the miseries.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 082 ॥
Sanskrit
या साम्प्रतं चोद्धतदैत्यतापितै-
रस्माभिरीशा च सुरैर्नमस्यते।
या च स्मृता तत्क्षणमेव हन्ति नः
सर्वापदो भक्तिविनम्रमूर्तिभिः॥ ८२॥
Transliteration
yā sāmprataṁ coddhatadaityatāpitai-
rasmābhirīśā ca surairnamasyate |
yā ca smṛtā tatkṣaṇameva hanti naḥ
sarvāpado bhaktivinamramūrtibhiḥ || 82||
English Translation
82.And who is at the present moment offered salutations by us gods, tormented by the haughty sons of Diti and who when remembered by us with bodies bent with devotion, destroys that very moment all our miseries.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 083 ॥
Sanskrit
ऋषिरुवाच॥ ८३॥
Transliteration
ṛṣiruvāca || 83||
English Translation
83.The Sage said:
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 084 ॥
Sanskrit
एवं स्तवाभियुक्तानां देवानां तत्र पार्वती।
स्नातुमभ्याययौ तोये जाह्नव्या नृपनन्दन॥ ८४॥
Transliteration
evaṁ stavābhiyuktānāṁ devānāṁ tatra pārvatī |
snātumabhyāyayau toye jāhnavyā nṛpanandana || 84||
English Translation
84.O the delight of kings ! Thus while the gods were engaged in the laud, Pārvatī, the daughter of the mountain came to bathe in the waters of the Ganges.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 085 ॥
Sanskrit
साब्रवीत्तान् सुरान् सुभ्रूर्भवद्भिः स्तूयतेऽत्र का।
शरीरकोशतश्चास्याः समुद्भूताब्रवीच्छिवा॥ ८५॥
Transliteration
sābravīttān surān subhrūrbhavadbhiḥ stūyate’tra kā |
śarīrakośataścāsyāḥ samudbhūtābravīcchivā || 85||
English Translation
85.She of pretty eye - brows asked those gods: " Who is it that is being lauded here? " From her body-sheath an auspicious form emerged and replied.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 086 ॥
Sanskrit
स्तोत्रं ममैतत्क्रियते शुम्भदैत्यनिराकृतैः।
देवैः समेतैः समरे निशुम्भेन पराजितैः॥ ८६॥
Transliteration
stotraṁ mamaitatkriyate śumbhadaityanirākṛtaiḥ |
devaiḥ sametaiḥ samare niśumbhena parājitaiḥ || 86||
English Translation
86.This laud is done to me by the gods assembled here, who have been vanquished by Niśumbha in battle and spurned by the Asura Śumbha.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 087 ॥
Sanskrit
शरीरकोशाद्यत्तस्याः पार्वत्या निःसृताम्बिका।
कौशिकीति समस्तेषु ततो लोकेषु गीयते॥ ८७॥
Transliteration
śarīrakośādyattasyāḥ pārvatyā niḥsṛtāmbikā |
kauśikīti samasteṣu tato lokeṣu gīyate || 87||
English Translation
87.AS the Mother emerged, from the physical sheath of the daughter of the mountain, henceforth she is extolled as Kauśikī in all the worlds.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 088 ॥
Sanskrit
तस्यां विनिर्गतायां तु कृष्णाभूत्सापि पार्वती।
कालिकेति समाख्याता हिमाचलकृताश्रया॥ ८८॥
Transliteration
tasyāṁ vinirgatāyāṁ tu kṛṣṇābhūtsāpi pārvatī |
kāliketi samākhyātā himācalakṛtāśrayā || 88||
English Translation
88.After she emerged, Pārvatī, the daughter of the mountain, became dark and was called Kālikā (dark). She took her abode in the Himālayas.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 089 ॥
Sanskrit
ततोऽम्बिकां परं रूपं बिभ्राणां सुमनोहरम्।
ददर्श चण्डो मुण्डश्च भृत्यौ शुम्भनिशुम्भयोः॥ ८९॥
Transliteration
tato’mbikāṁ paraṁ rūpaṁ bibhrāṇāṁ sumanoharam |
dadarśa caṇḍo muṇḍaśca bhṛtyau śumbhaniśumbhayoḥ || 89||
English Translation
89.Then Chaṇḍa And Muṇḍa, the bearers of Śumbha and Niśumbha espied the Mother who had taken a most charming form.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 090 ॥
Sanskrit
ताभ्यां शुम्भाय चाख्याता सातीव सुमनोहरा।
काप्यास्ते स्त्री महाराज भासयन्ती हिमाचलम्॥ ९०॥
Transliteration
tābhyāṁ śumbhāya cākhyātā sātīva sumanoharā |
kāpyāste strī mahārāja bhāsayantī himācalam || 90||
English Translation
90.Śumbha was informed by them: “O great king ! Some woman resides there, exceedingly charming, shedding lustre on the mountain Himavān.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 091 ॥
Sanskrit
नैव तादृक् क्वचिद्रूपं दृष्टं केनचिदुत्तमम्।
ज्ञायतां काप्यसौ देवी गृह्यतां चासुरेश्वर॥ ९१॥
Transliteration
naiva tādṛk kvacidrūpaṁ dṛṣṭaṁ kenaciduttamam |
jñāyatāṁ kāpyasau devī gṛhyatāṁ cāsureśvara || 91||
English Translation
91.Nobody has ever seen such an exquisite form anywhere. O king of Asuras, please ascertain who that Goddess is and take possession of her.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 092 ॥
Sanskrit
स्त्रीरत्नमतिचार्वङ्गी द्योतयन्ती दिशस्त्विषा।
सा तु तिष्ठति दैत्येन्द्र तां भवान् द्रष्टुमर्हति॥ ९२॥
Transliteration
strīratnamaticārvaṅgī dyotayantī diśastviṣā |
sā tu tiṣṭhati daityendra tāṁ bhavān draṣṭumarhati || 92||
English Translation
92.A gem among women, of exceedingly lovely limbs, she stands, making the quarters luminous by her lustre. You ought to see her.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 093 ॥
Sanskrit
यानि रत्नानि मणयो गजाश्वादीनि वै प्रभो।
त्रैलोक्ये तु समस्तानि साम्प्रतं भान्ति ते गृहे॥ ९३॥
Transliteration
yāni ratnāni maṇayo gajāśvādīni vai prabho |
trailokye tu samastāni sāmprataṁ bhānti te gṛhe || 93||
English Translation
93.O Lord, whatever things are there in the three worlds, all of them, gems, jewels, elephants, horses etc. are now appearing in your mansion.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 094 ॥
Sanskrit
ऐरावतः समानीतो गजरत्नं पुरन्दरात्।
पारिजाततरुश्चायं तथैवोच्चैःश्रवा हयः॥ ९४॥
Transliteration
airāvataḥ samānīto gajaratnaṁ purandarāt |
pārijātataruścāyaṁ tathaivoccaiḥśravā hayaḥ || 94||
English Translation
94.From Indra, Airāvata, the gem amongst elephants has been brought, likewise this pārijata tree and the horse Uccaiśravas.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 095 ॥
Sanskrit
विमानं हंससंयुक्तमेतत्तिष्ठति तेऽङ्गणे।
रत्नभूतमिहानीतं यदासीद्वेधसोऽद्भुतम्॥ ९५॥
Transliteration
vimānaṁ haṁsasaṁyuktametattiṣṭhati te’ṅgaṇe |
ratnabhūtamihānītaṁ yadāsīdvedhaso’dbhutam || 95||
English Translation
95.Here stands in your courtyard the aerial chariot yoked with swans. This wonderful thing originally belonged to Brahmā and has been brought as a gem of its class.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 096 ॥
Sanskrit
निधिरेष महापद्मः समानीतो धनेश्वरात्।
किञ्जल्किनीं ददौ चाब्धिर्मालामम्लानपङ्कजाम्॥ ९६॥
Transliteration
nidhireṣa mahāpadmaḥ samānīto dhaneśvarāt |
kiñjalkinīṁ dadau cābdhirmālāmamlānapaṅkajām || 96||
English Translation
96.This treasure Mahāpadma has been brought from Kubera, the lord of wealth. The ocean has given the garland of unfading lotuses, full of filaments.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 097 ॥
Sanskrit
छत्रं ते वारुणं गेहे काञ्चनस्रावि तिष्ठति।
तथायं स्यन्दनवरो यः पुरासीत्प्रजापतेः॥ ९७॥
Transliteration
chatraṁ te vāruṇaṁ gehe kāñcanasrāvi tiṣṭhati |
tathāyaṁ syandanavaro yaḥ purāsītprajāpateḥ || 97||
English Translation
97.The umbrella of Varuṇa, showering gold is now in your mansion. Similarly this nice chariot which belonged once to the lord of beings.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 098 ॥
Sanskrit
मृत्योरुत्क्रान्तिदा नाम शक्तिरीश त्वया हृता।
पाशः सलिलराजस्य भ्रातुस्तव परिग्रहे॥ ९८॥
Transliteration
mṛtyorutkrāntidā nāma śaktirīśa tvayā hṛtā |
pāśaḥ salilarājasya bhrātustava parigrahe || 98||
English Translation
98.O Lord, you have seized the lance of Yama. The famous Utkrāntida.1 The noose of Varuṇa, the king of waters, is in the possession of your brother.
1. The lance is so called because it grants exit utkrāntim dadāti, out of the body.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 099 ॥
Sanskrit
निशुम्भस्याब्धिजाताश्च समस्ता रत्नजातयः। वह्निरपि ददौ तुभ्यमग्निशौचे च वाससी॥ ९९॥
Transliteration
niśumbhasyābdhijātāśca samastā ratnajātayaḥ | vahnirapi dadau tubhyamagniśauce ca vāsasī || 99||
English Translation
99.All classes of gems born out of the ocean have become Niśumbha’s. Agni too has granted you a pair of garments, purified by fire.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 100 ॥
Sanskrit
एवं दैत्येन्द्र रत्नानि समस्तान्याहृतानि ते।
स्त्रीरत्नमेषा कल्याणी त्वया कस्मान्न गृह्यते॥ १००॥
Transliteration
evaṁ daityendra ratnāni samastānyāhṛtāni te |
strīratnameṣā kalyāṇī tvayā kasmānna gṛhyate || 100||
English Translation###
100.O, Lord of the sons of division ! Thus, all gems have been seized by you. Why this auspicious lady, a gem of women, has not been taken by you?
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 101 ॥
Sanskrit
ऋषिरुवाच॥ १०१॥
Transliteration
ṛṣiruvāca || 101||
English Translation
101.The Sage said:
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 102 ॥
Sanskrit
निशम्येति वचः शुम्भः स तदा चण्डमुण्डयोः।
प्रेषयामास सुग्रीवं दूतं देव्या महासुरम्॥ १०२॥
Transliteration
niśamyeti vacaḥ śumbhaḥ sa tadā caṇḍamuṇḍayoḥ |
preṣayāmāsa sugrīvaṁ dūtaṁ devyā mahāsuram || 102||
English Translation
102.On hearing these words of Chaṇḍa and Muṇḍa, Śumbha sent the great Asura Sugrīva as messenger to the Goddess.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 103 ॥
Sanskrit
इति चेति च वक्तव्या सा गत्वा वचनान्मम।
यथा चाभ्येति सम्प्रीत्या तथा कार्यं त्वया लघु॥ १०३॥
Transliteration
iti ceti ca vaktavyā sā gatvā vacanānmama |
yathā cābhyeti samprītyā tathā kāryaṁ tvayā laghu || 103||
English Translation
103.Go and tell her such and such according to what I say. You have to finish the work speedily in such a way that she comes forward in love.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 104 ॥
Sanskrit
स तत्र गत्वा यत्रास्ते शैलोद्देशेऽतिशोभने।
तां च देवीं ततः प्राह श्लक्ष्णं मधुरया गिरा॥ १०४॥
Transliteration
sa tatra gatvā yatrāste śailoddeśe’tiśobhane |
tāṁ ca devīṁ tataḥ prāha ślakṣṇaṁ madhurayā girā || 104||
English Translation
104.He went to the very lovely spot in the mountain where the Goddess was seated and spoke to her nicely sweet words.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 105 ॥
Sanskrit
दूत उवाच॥ १०५॥
Transliteration
dūta uvāca || 105||
English Translation
105.The messenger said:
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 106 ॥
Sanskrit
देवि दैत्येश्वरः शुम्भस्त्रैलोक्ये परमेश्वरः।
दूतोऽहं प्रेषितस्तेन त्वत्सकाशमिहागतः॥ १०६॥
Transliteration
devi daityeśvaraḥ śumbhastrailokye parameśvaraḥ |
dūto’haṁ preṣitastena tvatsakāśamihāgataḥ || 106||
English Translation
106.O Goddess, Śumbha, the lord of the sons of Diti is the supreme sovereign in the three worlds. I am sent by him as messenger and have come here to your presence.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 107 ॥
Sanskrit
अव्याहताज्ञः सर्वासु यः सदा देवयोनिषु।
निर्जिताखिलदैत्यारिः स यदाह शृणुष्व तत्॥ १०७॥
Transliteration
avyāhatājñaḥ sarvāsu yaḥ sadā devayoniṣu |
nirjitākhiladaityāriḥ sa yadāha śṛṇuṣva tat || 107||
English Translation
107.None of the divine births has ever transgressed his commands and he has defeated all the foes of the Asuras. Listen to what he says !
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 108 ॥
Sanskrit
मम त्रैलोक्यमखिलं मम देवा वशानुगाः।
यज्ञभागानहं सर्वानुपाश्नामि पृथक् पृथक्॥ १०८॥
Transliteration
mama trailokyamakhilaṁ mama devā vaśānugāḥ |
yajñabhāgānahaṁ sarvānupāśnāmi pṛthak pṛthak || 108||
English Translation
108.Mine is the entire triple world. The gods are under my control. I partake each one of all their shares in the sacrifices.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 109 ॥
Sanskrit
त्रैलोक्ये वररत्नानि मम वश्यान्यशेषतः।
तथैव गजरत्नं च हृतं देवेन्द्रवाहनम्॥ १०९॥
Transliteration
trailokye vararatnāni mama vaśyānyaśeṣataḥ |
tathaiva gajaratnaṁ ca hṛtaṁ devendravāhanam || 109||
English Translation
109.All the best gems in the three worlds, without exception, are under my control. Likewise, Indra’s vehicle, the gem of elephants has been taken by me.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 110 ॥
Sanskrit
क्षीरोदमथनोद्भूतमश्वरत्नं ममामरैः।
उच्चैःश्रवससंज्ञं तत्प्रणिपत्य समर्पितम्॥ ११०॥
Transliteration
kṣīrodamathanodbhūtamaśvaratnaṁ mamāmaraiḥ |
uccaiḥśravasasaṁjñaṁ tatpraṇipatya samarpitam || 110||
English Translation
110.That gem of a horse, Ucchaiśravas by name, produced out of the churning of the milky ocean was offered to me with salutations by the gods.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 111 ॥
Sanskrit
यानि चान्यानि देवेषु गन्धर्वेषूरगेषु च।
रत्नभूतानि भूतानि तानि मय्येव शोभने॥ १११॥
Transliteration
yāni cānyāni deveṣu gandharveṣūrageṣu ca |
ratnabhūtāni bhūtāni tāni mayyeva śobhane || 111||
English Translation
111.O beautiful one, whatever things were, like rare gems, with the gods, Gandharvas and Nāgas they are all now with me only.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 112 ॥
Sanskrit
स्त्रीरत्नभूतां त्वां देवि लोके मन्यामहे वयम्।
सा त्वमस्मानुपागच्छ यतो रत्नभुजो वयम्॥ ११२॥
Transliteration
strīratnabhūtāṁ tvāṁ devi loke manyāmahe vayam |
sā tvamasmānupāgaccha yato ratnabhujo vayam || 112||
English Translation
112.O Goddess, we in the world esteem you, a gem among women. So, you come to us as we are the enjoyers of rare gems.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 113 ॥
Sanskrit
मां वा ममानुजं वापि निशुम्भमुरुविक्रमम्।
भज त्वं चञ्चलापाङ्गि रत्नभूतासि वै यतः॥ ११३॥
Transliteration
māṁ vā mamānujaṁ vāpi niśumbhamuruvikramam |
bhaja tvaṁ cañcalāpāṅgi ratnabhūtāsi vai yataḥ || 113||
English Translation
113.You come to me or to my brother Niśumbha of vast prowess. O lady of wavering glance, as you are really a gem.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 114 ॥
Sanskrit
परमैश्वर्यमतुलं प्राप्स्यसे मत्परिग्रहात्।
एतद्बुद्ध्या समालोच्य मत्परिग्रहतां व्रज॥ ११४॥
Transliteration
paramaiśvaryamatulaṁ prāpsyase matparigrahāt |
etadbuddhyā samālocya matparigrahatāṁ vraja || 114||
English Translation
114.By accepting me you will get huge wealth of no comparison. Think over this in your mind and become my spouse.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 115 ॥
Sanskrit
ऋषिरुवाच॥ ११५॥
Transliteration
ṛṣiruvāca || 115||
English Translation
115.The Sage said:
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 116 ॥
Sanskrit
इत्युक्ता सा तदा देवी गम्भीरान्तःस्मिता जगौ।
दुर्गा भगवती भद्रा ययेदं धार्यते जगत्॥ ११६॥
Transliteration
ityuktā sā tadā devī gambhīrāntaḥsmitā jagau |
durgā bhagavatī bhadrā yayedaṁ dhāryate jagat || 116||
English Translation
116.Thus spoken to, the Goddess Durgā, adorable and auspicious, by whom this world is upheld and sustained, said seriously, laughing within herself.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 117 ॥
Sanskrit
देव्युवाच॥ ११७॥
Transliteration
devyuvāca || 117||
English Translation
117.The Goddess said:
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 118-119 ॥
Sanskrit
सत्यमुक्तं त्वया नात्र मिथ्या किञ्चित्त्वयोदितम्।
त्रैलोक्याधिपतिः शुम्भो निशुम्भश्चापि तादृशः॥ ११८॥
किं त्वत्र यत्प्रतिज्ञातं मिथ्या तत्क्रियते कथम्।
श्रूयतामल्पबुद्धित्वात्प्रतिज्ञा या कृता पुरा॥ ११९॥
Transliteration
satyamuktaṁ tvayā nātra mithyā kiñcittvayoditam |
trailokyādhipatiḥ śumbho niśumbhaścāpi tādṛśaḥ || 118||
kiṁ tvatra yatpratijñātaṁ mithyā tatkriyate katham |
śrūyatāmalpabuddhitvātpratijñā yā kṛtā purā || 119||
English Translation
118-119. You have spoken the truth. No falsehood has been uttered by you in this connection. Śumbha is the lord of the triple world and Niśumbha too is likewise. But how to falsify the promise formerly made out of immaturity in mind? Hear the promise I made long ago.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 120 ॥
Sanskrit
यो मां जयति सङ्ग्रामे यो मे दर्पं व्यपोहति।
यो मे प्रतिबलो लोके स मे भर्ता भविष्यति॥ १२०॥
Transliteration
yo māṁ jayati saṅgrāme yo me darpaṁ vyapohati |
yo me pratibalo loke sa me bhartā bhaviṣyati || 120||
English Translation
120.He alone will become my husband who conquers me in battle, who vanquishes my pride and who is equal to me in strength in the world.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 121 ॥
Sanskrit
तदागच्छतु शुम्भोऽत्र निशुम्भो वा महाबलः।
मां जित्वा किं चिरेणात्र पाणिं गृह्णातु मे लघु॥ १२१॥
Transliteration
tadāgacchatu śumbho’tra niśumbho vā mahābalaḥ |
māṁ jitvā kiṁ cireṇātra pāṇiṁ gṛhṇātu me laghu || 121||
English Translation
121.And so let Śumbha come here or Niśumbha of great strength. Let them conquer me easily and win my hand in marriage; why delay?
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 122 ॥
Sanskrit
दूत उवाच॥ १२२॥
Transliteration
dūta uvāca || 122||
English Translation
122.The messenger said:
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 123 ॥
Sanskrit
अवलिप्तासि मैवं त्वं देवि ब्रूहि ममाग्रतः।
त्रैलोक्ये कः पुमांस्तिष्ठेदग्रे शुम्भनिशुम्भयोः॥ १२३॥
Transliteration
avaliptāsi maivaṁ tvaṁ devi brūhi mamāgrataḥ |
trailokye kaḥ pumāṁstiṣṭhedagre śumbhaniśumbhayoḥ || 123||
English Translation
123.O Goddess, you are haughty. Do not say like this in front of me. In all the three worlds, which male dare stand before Śumbha and Niśumbha?
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 124 ॥
Sanskrit
अन्येषामपि दैत्यानां सर्वे देवा न वै युधि।
तिष्ठन्ति सम्मुखे देवि किं पुनः स्त्री त्वमेकिका॥ १२४॥
Transliteration
anyeṣāmapi daityānāṁ sarve devā na vai yudhi |
tiṣṭhanti sammukhe devi kiṁ punaḥ strī tvamekikā || 124||
English Translation
124.Also before other Asuras even all the gods assembled cannot stand in battle. Then what about you, all alone and that too a woman?
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 125 ॥
Sanskrit
इन्द्राद्याः सकला देवास्तस्थुर्येषां न संयुगे।
शुम्भादीनां कथं तेषां स्त्री प्रयास्यसि सम्मुखम्॥ १२५॥
Transliteration
indrādyāḥ sakalā devāstasthuryeṣāṁ na saṁyuge |
śumbhādīnāṁ kathaṁ teṣāṁ strī prayāsyasi sammukham || 125||
English Translation
125.How can you, a woman, confront Śumbha and others whom all the Gods headed by Indra cannot stand in battle?
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 126 ॥
Sanskrit
सा त्वं गच्छ मयैवोक्ता पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः।
केशाकर्षणनिर्धूतगौरवा मा गमिष्यसि॥ १२६॥
Transliteration
sā tvaṁ gaccha mayaivoktā pārśvaṁ śumbhaniśumbhayoḥ |
keśākarṣaṇanirdhūtagauravā mā gamiṣyasi || 126||
English Translation
126.On my word alone, you go to the vicinity of Śumbha and Niśumbha. There is no need of your going to them dragged by your tresses and your dignity lost.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 127 ॥
Sanskrit
देव्युवाच॥ १२७॥
Transliteration
devyuvāca || 127||
English Translation
127.The Goddess said:
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 128 ॥
Sanskrit
एवमेतद् बली शुम्भो निशुम्भश्चापि तादृशः।
किं करोमि प्रतिज्ञा मे यदनालोचिता पुरा॥ १२८॥
Transliteration
evametad balī śumbho niśumbhaścāpi tādṛśaḥ |
kiṁ karomi pratijñā me yadanālocitā purā || 128||
English Translation
128.It is true. Śumbha is strong and Niśumbha is likewise. What can I do? My promise made in an unthinking moment is there.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka 129 ॥
Sanskrit
स त्वं गच्छ मयोक्तं ते यदेतत्सर्वमादृतः।
तदाचक्ष्वासुरेन्द्राय स च युक्तं करोतु यत्॥ १२९॥
Transliteration
sa tvaṁ gaccha mayoktaṁ te yadetatsarvamādṛtaḥ |
tadācakṣvāsurendrāya sa ca yuktaṁ karotu yat || 129||
English Translation
129.You go and tell the lord of Asuras carefully all that I have said. Let him do what is proper.
**
॥ Chapter 005 ॥ Śloka ॥
Sanskrit
॥ इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये
पञ्चमः॥ ५॥
Transliteration
|| iti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
pañcamaḥ || 5||
English Translation
Here ends the fifth of Devi Māhātmya in Mārkeṇḍaya Purāṇa during the period of Sāvarni, the Manu.